Arabic Source and Roman Transliteration Arabic فَلَمَّا آسَفُونَا انتَقَمْنَا مِنْهُمْ فَأَغْرَقْنَاهُمْ أَجْمَعِين Transliteration Falamma a safoona intaqamna minhum faaghraqna hum ajmaAAeena Transliteration-2 falammā āsafūnā intaqamnā min'hum fa-aghraqnāhum ajmaʿīn Word for Word Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more So when they angered Us, We took retribution from them, and We drowned them all.
PLEASE Help keep us online. Donate today. Click here:
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you!
Generally Accepted Translations of the Meaning Muhammad Asad But when they continued to challenge Us, We inflicted Our retribution on them, and drowned them all M. M. Pickthall So, when they angered Us, We punished them and drowned them every one Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) When at length they provoked Us, We exacted retribution from them, and We drowned them all Shakir Then when they displeased Us, We inflicted a retribution on them, so We drowned them all together Wahiduddin Khan Then when they provoked Our wrath, We took revenge on them and drowned every one of them Dr. Laleh Bakhtiar So when they provoked against Us, We requited them and drowned them one and all T.B.Irving When they provoked Us [sufficiently], We took revenge on them and let them all drown; The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab So when they enraged Us, We inflicted punishment upon them, drowning them all. Safi Kaskas but when they continued to challenge Us, We inflicted Our punishment on them, and drowned them all: Abdul Hye So when they angered Us, We punished them, and drowned them all The Study Quran So when they roused Our Anger, We took vengeance upon them and drowned them all together [The Monotheist Group] (2011 Edition) So when they persisted in opposing Us, We sought revenge from them, and drowned them all Abdel Haleem When they provoked Us, We punished and drowned them all Abdul Majid Daryabadi So when they vexed Us, We took vengeance on them, and We drowned them all Ahmed Ali But when they roused Our anger We inflicted retributive punishment and drowned them all Aisha Bewley Then when they had provoked Our wrath, We took revenge on them and drowned every one of them. Ali Ünal So finally when they incurred Our condemnation, We took retribution on them, and We caused them to drown all together Ali Quli Qara'i So when they roused Our wrath, We took vengeance on them and drowned them all Hamid S. Aziz Then when they displeased Us, We inflicted a retribution on them, so We drowned them every one Muhammad Mahmoud Ghali Then as soon as they provoked Our anger, (Or: behaved foolishly towards Us) We took vengeance on them; so We drowned them all together Muhammad Sarwar We took revenge on them by drowning them all together Muhammad Taqi Usmani So, when they provoked Our anger, We took vengeance on them, and drowned them all together Shabbir Ahmed So when they continued to challenge Us, We requited them and drowned them all Syed Vickar Ahamed So, when at the end, they acted to Anger Us (Allah), We (grievously) punished them and We drowned them all Umm Muhammad (Sahih International) And when they angered Us, We took retribution from them and drowned them all Farook Malik At last when they provoked Us, We inflicted retribution on them and drowned them all Dr. Munir Munshey Finally, they provoked Our wrath and We took Our revenge. We drowned them all Dr. Kamal Omar So when they made Us angry, We took retribution from them, so We drowned them en-masse Talal A. Itani (new translation) And when they provoked Our wrath, We took retribution from them, and We drowned them all Maududi So when they incurred Our wrath, We exacted retribution from them, and drowned them all Ali Bakhtiari Nejad So when they enraged Us, We took revenge from them and drowned them all A.L. Bilal Muhammad et al (2018) So when they provoked Us, We took retribution from them, and We drowned them all Musharraf Hussain Then when they roused Our anger, We punished them by drowning them all, [The Monotheist Group] (2013 Edition) So when they persisted in opposing Us, We sought revenge from them, and drowned them all Mohammad Shafi Then as they incurred our displeasure, We exacted retribution from them, and drowned them all
Controversial, deprecated, or status undetermined works Bijan Moeinian When they persisted in wrongdoing, I punished them by drowning them all Faridul Haque So when they made Us wrathful, We took revenge from them - We therefore drowned all of them Hasan Al-Fatih Qaribullah And when they angered Us, We took vengeance on them and drowned all of them Maulana Muhammad Ali Then when they displeased Us, We exacted retribution from them, so We drowned them all together Muhammad Ahmed - Samira So when they made Us angry/sad , We revenged from/punished them, so We drowned/sunk them all/all together Sher Ali So, when they exited Our anger, WE took vengeance upon them, and drowned them all Rashad Khalifa When they persisted in opposing us, we punished them and drowned them all. Ahmed Raza Khan (Barelvi) Then when they did that upon which Our anger came on them, We took vengeance on them and We drowned them all. Amatul Rahman Omar And no sooner did they displease Us (with their wicked ways) than We punished them and drowned them all together Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri But when they spurred Our wrath (by denigrating the dignity of Musa [Moses]), We took revenge on them and drowned them all Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali So when they angered Us, We punished them, and drowned them all
Non-Muslim and/or Orientalist works Arthur John Arberry So, when they had angered Us, We took vengeance on them, and We drowned them all together Edward Henry Palmer And when they had annoyed us we took vengeance on them, and we drowned them all together George Sale And when they had provoked Us to wrath, We took vengeance on them, and We drowned them all John Medows Rodwell And when they had angered us, we took vengeance on them, and we drowned them all N J Dawood (2014) And when they provoked Us, We took vengeance on them and drowned them all
New and/or Partial Translations, and works in progress Linda “iLHam” Barto Finally, they angered Us. We took retribution from them. We drowned them all. Ahmed Hulusi And when they angered Us, We made them live the consequence of their deeds; We drowned them all. Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And when they were really enough to provoke Us, they came within the measure of Our wrath and We took vengeance on them and drowned them all Mir Aneesuddin So when they angered Us We inflicted retribution on them and drowned them all together.
For feedback and comments please visit... Join IslamAwakened on Facebook   Give us Feedback!
Share this verse on Facebook...